Перевод на немецкий русских фамилий и имен
Приехали в Германию или только собираетесь? И Вам очень интересно, как же будут звучать Ваше имя и фамилия на немецком. Или Вы готовите документы для немецкого гражданства и Вам срочно нужно перевести Ваше имя на язык данной страны. В этой статье Вы узнаете, как будет звучать ваша фамилия и имя на немецком языке.
В немецком языке имена и фамилии не переводятся, они транслитеруются. Что же это значит? Транслитерация означает, что знаки одной письменности меняются на знаки другой. В каждой стране есть свой стандарт, по которому и осуществляется транслитерация, и Германия не исключение. Согласно этому стандарту, ваше имя передаётся точно буква в букву, т.е. сколько букв находится в вашей фамилии и в вашем имени, столько букв и должно быть в немецком переводе. Даже малейшая ошибка может привести к дальнейшим проблемам. Например, если вам нужно получить какой-то документ, то при неверном переводе, вы не сможете осуществить данную операцию.
Представляем вашему вниманию таблицу транслитерации, которая основана на государственном стандарте ISO 9 (1995 год). Эту таблицу обычно выдают в Посольстве Германии для самостоятельно перевода фамилии и имени с русского языка на немецкий.
| уква/знак русского алфавита | Транскрипция | Немецкая буква или буквосочетание |
| а | [a] | a |
| б | [b] | b |
| в | [v] | v,w |
| г | [g] | g |
| д | [d] | d |
| е | [e] | e,je |
| ё | [yo] | jo |
| ж | [zh] | sh |
| з | [z] | s,z |
| и | [i] | i |
| й | [y] | j |
| к | [k] | k |
| л | [l] | l |
| м | [m] | m |
| н | [n] | n |
| о | [o] | o |
| п | [p] | p |
| р | [r] | r |
| с | [s] | s |
| т | [t] | t |
| у | [u] | u,uo |
| ф | [f] | f,ph |
| х | [kh] | h,kh |
| ц | [ts] | c,z |
| ч | [ch] | tsch |
| ш | [sh] | sch |
| щ | [shch] | schtsch |
| ъ | [`, i] | нет буквенного соответствия |
| ы | [y] | y |
| ь | [`] | нет буквенного соответствия |
| э | [e] | e |
| ю | [yu] | ju |
| я | [ya] | ja |
Как правильно изменить русскую фамилию в Германии
Если Вы переезжаете в Германию всей семьёй, то Вам предоставляется возможность оставить вашу фамилию, именно в том виде, как в вашем загранпаспорте. Или взять фамилию супруги/супруга, в том случае если она/он является немкой/немцем. Ещё один из вариантов изменение фамилии (если она имеет склонение) — возможность убрать последнюю букву.
Например: Kristina Zavincheva — Kristina Zavinchev.
Мужские русские отчества при переводе на немецкий язык имеют окончание witsch: Николаевич — Nikolajewitsch; Михайлович — Michailowitsch, а женские отчества в основном имеют окончание wna: Алексеевна — Alexeewna, Олеговна – Olegowna.
Кстати, для некоторых русских имён есть свои немецкие аналоги, например:
Екатерина — Kathatina;
Алексей — Alex;
Николай — Klaus;
Надежда — Nadin;
Дмитрий – Dietrich;
Пётр — Peter.
Несмотря на наличие аналогов, не советуют их использовать, так как они не соответствуют государственному стандарту. Если Вы решили менять вашу фамилию, то лучше сделать это сразу по приезду, так как в дальнейшем это будет сделать гораздо сложнее, по причине наличия большого количества документов.
И так, подведём небольшой итог: чтобы перевести фамилию, имя, отчество на немецкий язык, можно для начала сделать эту процедуру по интернету, “примерить” свой вариант или проконсультироваться в посольстве. Транслитерация фамилии и имени не является чем-то сложным, достаточно следовать правилам описанным выше и соблюдать установленные законом стандарты.
Надеемся наша статья была полезна для вас. Еще об материалов размещено в блоге об изучении немецкого языка. А тех, то решил выучить немецкий с нуля и до свободного владения приглашаем в школу DeutscherPapa. Мы проводим курсы немецкого онлайн и офлайн для детей и подростков, взрослых (от 18 лет) и корпоративных клиентов. Подробнее мы расскажем на бесплатной консультации! Будем рады видеть вас в числе наших учеников!
Оставьте заявку на бесплатную консультацию
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных