prize
icef
prizenm
logo +375 29-278-08-46 Заказать звонок

22
Июн

0

Самые сложные немецкие слова для новичков

Каждый язык имеет свои особенности, ка фонетические, так и лексические. Например, немецкий язык очень легко узнать по произношению из тысяч других. Вы вряд ли его сможете спутать хоть с каким-то другим языком в мире, настолько он уникален. Немецкий язык в этом плане не исключение. Даже по его произношению вы никогда не спутаете его с другими языками.

А еще в немецком языке есть слова, которые долго будут мучить всех новичков, которые лишь недавно стали учить этот замечательный язык. Преподаватели языковой школы DeutcherPapa подготовили для вас краткий список таких слов.

 

Слова-гиганты

Очень часто в немецком языке рождаются слова-монстры, которые доставляют немало сложностей как туристам, так и тем, кто только начинает учить этот удивительный язык. Они настолько объемны, что порой одно слово занимает одну строчку в книге.

Рождение этих монстров связано с тем, что очень часто в одно слово объединяются три, четыре, пять и больше разных слов. Другими словами, одним словом немцы могут сказать то, на что русскоговорящим потребуется целое предложение. Например, слово «Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung», состоящее из 67 букв обозначает «постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с землей». При желании, даже закончив минимальный учебный курс немецкого языка, очень легко разбить это громадное слово на большее количество слов. Как только вы научитесь делать это, даже самое длинное немецкое слово покажется вам простым.

Вот несколько примеров других подобных гигантов с переводом (в скобках указано произношение кириллицей):

Rindfleischetickettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (риндфляйшетикеттирунгзюбервахунгзауфгабенубертрагунгыгузец) – закон в землях Германии о передаче маркировки говядины.

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (рехтшутцверзихерунгсгезеллшафтен) – страховые компании, которые занимаются правовой защитой своих клиентов.

Dampfschiffahrtsgesellschaft (дампфшиффартсгезеллшафт) – пароходная компания.

Со временем вы не только выучите самые распространенные длинные немецкие слова, но и научитесь самостоятельно создавать такие конструкции. Да и проблем с чтением таких слов в книгах у вас возникать не будет.

 

Короткие слова

Немало сложностей доставят не только сложные, но в том числе и короткие слова. Особенно если человек, зная пристрастие немцев к складыванию слов, постараются сами перевести некоторые термины.

Например, десны на немецком звучат не иначе, как Zahnfleisch. Или, дословно, мясо на зубах. Автомобильные фары (Scheinwerfer) переводятся вообще романтично – метатели света. Зато с самолетом немцы предпочли не заморачиваться и назвать его просто Flugzeug – летающая вещь.

 

Без русских соответствий

Также в немецком языке есть группа слов, которые хоть и не длинные по объему, но просто не имеют в русском языке соответствующих аналогов. Особенно много таких слов в городских жаргонах, но многие сформировались благодаря художественной литературе.

Эти слова не просто могут вызвать сложности при чтении и переводе текстов, но и помогают лучше понять немецкий язык. Приведем лишь несколько таких примеров:

Waldeinsamkeit – чувство одиночества, которое возникает у путника в лесу.

Drachenfutter – подарок, который виноватый муж покупает своей жене, чтобы загладить свою вину. Это слово имеет фольклорные корни и дословно переводится как «корм для дракона».

Arschgeweih – татуировка у женщин, которая размещается в нижней части спины. Дословный перевод этого слова буквально говорит об отношении немцев к таким татуировкам – «рога из… попы».

 

Устойчивые выражения

Устойчивые выражения, которые существуют в разных языках, доставят немало хлопот людям, которые недавно переехали в Германию. Даже при великолепном знании немецкого, многие впадут в ступор услышав любой из таких выражений. Ниже представлены лишь несколько из них:

Tote Hose – мертвые штаны. Что называется, перевел выражение и думай, что хочешь. Это словосочетание обозначает скучные ситуации, когда продолжительное время ничего не меняется или ничего не происходит.

Arschgaiga – скрипка из попы. Сразу можно подумать, что речь идет о каком-то физическом нарушении. Но все гораздо проще. Это выражения созвучно русскому «руки не оттуда растут».

Durchfall – сквозное падение. Кажется, что речь идет о какой-то дырке. На самом же деле речь идет о сильной диарее.

Warteschlange – ждущая змея. И вновь можно запутаться, подумав что фраза обозначает засевшую в засаде змею. А в реальности речь идет о длинной очереди, которая очень медленно двигается. Поэтому и «ждущая».

 

И это лишь малая часть тех сложностей, с которыми вы столкнетесь, изучая немецкий язык, который наполнен образами, метафорами и словами-монстрами. А если хотите, чтобы процесс знакомства с ним прошел как можно легче, записывайтесь на курсы от языковой школы DeutcherPapa.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

Подпишитесь на рассылку!
Полезные статьи, вебинары и программы, афиша событий в сфере изучения языков.