Русские имена и фамилии на немецком языке будут звучать почти так же, как на русском, так что с произношением проблем не возникнет. А вот написание может вызвать сложности. Нужно ли переводить или просто записать русские буквы соответствующими немецкими звуками? Давайте разбираться.
Если вы не заполняете официальные документы, а например, пишете письмо другу, то можно воспользоваться таким способом: для большинства популярных имен есть аналоги в разных языках.
Вот так будут звучать русские имена на немецком:
Чаще всего такой метод работает для имен греческого происхождения. А вот для передачи имен славянского происхождения используют транслитерацию — записывает слово русского языка буквами немецкого, используя соответствующие по звучанию звуки. Например, так:
Если вам необходимо перевести русское имя и фамилию на немецкий для официальных документов, то необходимо использовать метод транслитерации. Возможен такой вариант: если у человека есть заграничный паспорт, то записывать имя и фамилию так, как указано в нем, и дополнительно указывать вариант транслитерации. Если загранпаспорта нет или он не важен для документов, то понадобится только транслитерация.
Чтобы упростить задачу и избежать разночтений, был разработан единый стандарт для транслитерации русских имен на немецкий — ISO 9:1995(E).
Итак, чтобы перевести русские имена и фамилии для официального документа, пользуйтесь специальной таблицей. Согласно ей, у каждой русской буквы есть аналог написания в немецком, даже у таких букв, как ь, ъ, ч, ш и щ.
Русские буквы | Транслитерация на немецкий | Русские буквы | Транслитерация на немецкий |
А | А | Р | R |
Б | B | С | S |
В | V | Т | T |
Г | G | У | U |
Д | D | Ф | F |
Е | E | Х | H |
Ё | Ё | Ц | C |
Ж | Ž | Ч | Č |
З | Z | Ш | Š |
И | I | Щ | Ŝ |
Й | J | Ь | “ |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Ъ | ‘ |
М | M | Э | Ѐ |
Н | N | Ю | Û |
О | O | Я | Â |
П | P |
|
|
Вот так при переводе с помощью транслитерации по стандарту могу записываться русские имена и фамилии на немецком:
В обычной жизни вам едва ли придется столкнуться с использованием отчества в немецком языке. То есть самостоятельно переводить его вам не придется. Однако бывают некоторые случаи, когда записать отчество все-таки необходимо. Например, при нотариальном заверении свидетельства о рождении на ребенка. И в этом случае необходимо снова руководствоваться правилами стандарта ISO, о которым мы говорили выше.
В таком случае отчества будут звучать следующим образом:
Возможны варианты написания, например «Владимирович» может записываться как Wladimirowitsch. Это написание — по другому стандарту. Поэтому, прежде чем подавать документы на перевод и заверение, лучше уточнить, какие требования у конкретного ведомства в Германии. Хотя сейчас большинство немецких ведомств придерживаются именно стандарта ISO.
Автор статьи: Ирина Виденеева — методист школы DeutscherPapa
Надеемся наша статья была полезна для вас. Еще об материалов размещено в блоге об изучении немецкого языка. А тех, то решил выучить немецкий с нуля и до свободного владения приглашаем в школу DeutscherPapa. Мы проводим курсы немецкого онлайн и офлайн для детей и подростков, взрослых (от 18 лет) и корпоративных клиентов. Подробнее мы расскажем на бесплатной консультации! Будем рады видеть вас в числе наших учеников!
Курсы немецкого в Минске в международной школе DeutscherPapa — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков. Свидетельство качества обучения — профессиональные аккредитации, победы в конкурсах, отзывы благодарных слушателей.
ООО «Моя мама», УНП 491345076
Адрес: 220014, Минск, пр-т Независимости, д.11
Mail: info@deutscherpapa.by
Телефон: 375 29 633 45 61 А1
Режим работы:
ПН-ПТ: 08.00-19.00
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время